¿Estás listo para la temporada de resfriados, gripe y alergias en Turquía …?

Cuando llegó la temporada de resfrío y gripe mientras crecía en los Estados Unidos, si un amigo / familiar estornudaba, era tradicional que los espectadores dijeran ¡Salud! o ¡Dios te bendiga! o Gesundheit! (Este último es usado más frecuentemente por parientes alemanes del lado de mi madre). Si un amigo / familiar estornudó varias veces, seguimos repitiendo ¡Salud! o Gesundheit! Y, casi la única respuesta que el estornudo pudo decir fue un ojo lloroso. Gracias.

10 países y 10 estornudos diferentes, no te pierdas este video! Ver video aquí





Cuando Peri crecía en Turquía, existía una tradición bastante diferente para el mismo escenario de estornudos cuando llegó la temporada de resfriados y gripe. Si alguien estornudaba en la casa de Peri, la respuesta más habitual de un espectador era Çok yaşa! (¡Cuánto tiempo puedas vivir! ¡O a tu larga vida!)

Y el estornudo contestaría tradicionalmente. Sen de gör (Que puedas ver larga vida también).

Pero, para varios estornudos (hasta 3), la etiqueta de estornudos en la casa de Peri se volvió más elaborada, y sigue siendo prácticamente la misma en la actualidad.

Primer estornudo

El espectador dice Çok Yaşa! (¡Larga vida!).

Estornudo dice Sen de gör (Igualmente).

Segundo estornudo

El espectador dice Bin Yaşa! (1,000 Vidas Largas!).

Estornudo dice Sen de gör o

Hep beraber (Que sea verdad para ambos / todos nosotros).

Tercer estornudo

El espectador dice En Bin Yaşa! (10,000 vidas largas!).

Estornudo dice Sen de gör

o Hep beraber.

Si sigues con lo anterior, estarás bien cuando se trata de tu propia etiqueta al estornudar en Turquía. Pero para mantenerlo alerta (y complicar un poco más las cosas) … lo siguiente también se considera una buena etiqueta al estornudo turco …

Primer estornudo

El espectador dice Çok Yaşa!

Estornudo dice Sen de gör.

Segundo estornudo

El espectador dice Güzel Yaşa! (Que vivas a una edad hermosa!).

Estornudo dice Sen de gor.

Tercer estornudo

El espectador dice Uzun Yaşa! (¡Larga vida!) Y / o

Torun okşa (Que puedas acariciar a muchos nietos).

Estornudo dice Hep Beraber.

¿Por qué ‘God Bless You’ en turco no se usa para situaciones de estornudos …

En primer lugar, no hay una traducción universalmente aceptada para ‘Dios te bendiga’ en turco. En segundo lugar, lo más cercano que puedes llegar a ese significado es la frase «Allah senden razı olsun» (Que tú y Dios sean uno solo). Pero esa frase coloquial ya está reservada con el propósito de decir «Gracias» (por un favor o una buena acción), y sería bastante inapropiada si se usara para un evento de estornudo debido al resfriado, la gripe o la alergia, o para una persona común. cosquilleo de la nariz.

 

por Carla

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *